PERTANIKA JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

 

e-ISSN 2231-8526
ISSN 0128-7680

Home / Regular Issue / / J

 

J

J

Pertanika Journal of Science & Technology, Volume J, Issue J, January J

Keywords: J

Published on: J

J

  • Ban, H., & Noh, B. (2018). The role of evaluative language in news translation: Focusing on soft and hard news. International Journal of Advanced Culture Technology, 6(2), 65-71.

  • Bell, R. T. (1991). Translation and translating (Vol. 56). Longman.

  • Cheng, S., & Gong, B. (2019). 国内评价理论研究动态的可视化分析 [Visual analysis on research trends of appraisal theory]. Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Science), 39(6), 114-119.

  • Constantinou, M. (2020). EU lay communication in translation: Mediation, affectivity and EU citizenship: A contrastive multilingual critical discourse analytic approach to translation. Perspectives, 28(2), 202-223. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1663890

  • Dong, T., & Lin, X. (2018). Attitude in appraisal theory: A comparative analysis of English versions of Changgan Xing. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 42-49. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.42

  • Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. Printer Publishers.

  • Espunya, A., & Pintarić, A. P. (2018). Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del surin English and Croatian. Babel, 64(3), 348-369. https://doi.org/10.1075/babel.00042.esp

  • Fairclough, N. (1989). Language and power. Longman.

  • Fairclough, N. (1995). Discourse representation in media discourse. In N. Fairclough (Ed.), Critical discourse analysis: The critical study of language (pp. 54-69). Longman.

  • Fan, Y., & Miao, J. (2020). Shifts of appraisal meaning and character depiction effect in translation: A case study of the English translation of Mai Jia’s In the Dark. Studies in Literature and Language, 20(1), 55-61. https://doi.org/10.3968/11484

  • Halliday, M. A. (1970). Functional diversity in language as seen from a consideration of modality and mood in English. Foundations of Language, 6(3), 322-361.

  • Halliday, M. A. (2009). The gloosy ganoderm: Systemic functional linguistics and translation. Chinese Translators Journal, 1, 17-26.

  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

  • Kim, Y. (2017). Different translators and different translations: Bishop’s [Korean & Her Neighbours] and two translations. The Journal of Interpretation & Translation Education, 15(2), 145-189.

  • Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising self and other in the English translation of contemporary Chinese political discourse. Discourse, Context & Media, 25, 106-113. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.04.003

  • Li, X., & Zhang, R. (2021). The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media, 39, Article 100459. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100459

  • Liu, L. H. (2010). 评价理论研究 [Studies of appraisal theory]. Foreign Language Teaching and Research Press.

  • López, A. M. R., & Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.018

  • Lu, G. H., & Chen, Y. M. (2011). The mediation of reader involvement in soft news transediting. Translation & Interpreting, 3(2), 48-66.

  • Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185-203. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.3

  • Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation (Vol. 2). Palgrave Macmillan.

  • Munday, J. (2012a). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.

  • Munday, J. (2012b). New directions in discourse analysis for translation: A study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama’s 2012 State of the Union speech. Language and Intercultural Communication, 12(4), 321-334. https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722099

  • Munday, J. (2015). Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning. Target. International Journal of Translation Studies, 27(3), 406-421. https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun

  • Munday, J. (2018). A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives, 26(2), 180-195. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415

  • Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., & Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ, 1-9. https://doi.org/10.1136/bmj.n71

  • Pan, L. (2015). Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China. Target: International Journal of Translation Studies, 27(2), 215-237. https://doi.org/10.1075/target.27.2.03pan

  • Pan, L., & Liao, S. (2020). News translation of reported conflicts: A corpus-based account of positioning. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1792519

  • Phanthaphoommee, N. (2021). Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ evaluations of President Trump’s inaugural speech. Journal of Mekong Societies, 17(3), 77-99.

  • Qian, H. (2012). Investigating translators’ positioning via the appraisal theory: A case study of the Q&A part of a speech delivered by the US Vice President Cheney. Sino-US English Teaching, 9(12), 1775-1787.

  • Qian, H. (2017). Investigating ‘unfaithful’ translations via the appraisal theory: A case study of public notices. AWEJ for Translation & Literary Studies, 1, 187-200. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no1.13

  • Rodrigues-Júnior, A. S., & Barbara, L. (2013). Linguistic constructions of appraisal in the novel the picture of Dorian Gray and its Brazilian translation and adaptations: An exploratory analysis. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13(1), 259-285. https://doi.org/10.1590/S1984-63982013000100013

  • Romagnuolo, A. (2014). (Re)interpreting human rights: The case of the “torture memos” and their translation into Italian. Humanities, 3(3), 313-399. https://doi.org/10.3390/h3030313

  • Seo, J. (2012). Shifts of attitudinal meaning in English-Korean news translation on the basis of appraisal theory. The New Korean Journal of English Language & Literature, 54(2), 263-286. https://doi.org/10.25151/nkje.2012.54.2.013

  • Tajvidi, G. R., & Arjani, S. H. (2017). Appraisal theory in translation studies: An introduction and review of studies of evaluation in translation. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3-30. https://doi.org/10.22055/RALS.2017.13089

  • Wang, L., Ang, L. H., & Halim, H. A. (2020). A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 28(1), 1-16.

  • Wang, Y., & Zhou, Y. (2018). Systemic-functional linguistics in China (2010-2016). Word, 64(1), 9-37. https://doi.org/10.1080/00437956.2018.1427085

  • White, P. (2016). Constructing the “Stranger” in Camus’ L’Étranger: Registerial and attitudinal variability under translation. The Journal of Translation Studies, 17(4), 75-106. https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.004

  • Wu, K. (2019). Attitudinal shifts between The Newcomer and its English translations: A quantitative exploration with contextualization. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 3(2019), 141-165.

  • Yahiaoui, R., Aldous, M. J., & Fattah, A. (2021). The impact of image on translation decision-making in dubbing into Arabic–premeditated manipulation par excellence: The Exodus Song as a case study. Open Cultural Studies, 5(1), 66-80. https://doi.org/10.1515/culture-2021-0004

  • Zeng, W., & Li, D. (2021). Presenting China’s image through the translation of comments: A case study of the WeChat subscription account of reference news. Perspectives, 1-18. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1960397

  • Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396-411. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101

ISSN 0128-7680

e-ISSN 2231-8526

Article ID

J

Download Full Article PDF

Share this article

Recent Articles